FAQ

QUAL È LA DIFFERENZA TRA GLOBALIZZAZIONE, TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE ?

La globalizzazione è la progettazione di contenuti adeguati per un pubblico globale, in cui quindi non siano presenti elementi che facciano riferimento a una specifica cultura. Con traduzione ci si riferisce alla conversione dei contenuti espressi in una data lingua in un'altra. La localizzazione invece è il processo di adeguamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area di destinazione, ottenuto attraverso l’utilizzo del formato della data convenzionale oppure della valuta del Paese, obiettivo di riferimento. 

PERCHÉ SCEGLIERE UN’AGENZIA DI TRADUZIONI?

  • Al fine di rendere una traduzione linguisticamente corretta è necessario comprendere il testo di partenza, interpretarlo e portare il messaggio in un’altra lingua, tenendo in considerazione la tipologia di testo e i destinatari, tradurre non significa quindi semplicemente copiare il testo parola per parola da una lingua all’altra.

  • Per questo una traduzione importante dovrebbe sempre essere affidata a un traduttore qualificato che traduca esclusivamente nella propria madrelingua e sappia comprendere e trasferire correttamente il messaggio che desiderate comunicare.

  • L’obiettivo della traduzione è proprio quello di creare un testo che non suoni come una traduzione, ma come un testo scritto ex novo nella lingua di chi lo legge

  • Il traduttore professionista non possiede solamente una conoscenza molto approfondita della lingua straniera e della relativa cultura, ma anche eccellenti capacità di composizione scritta nella propria lingua madre e un’ottima conoscenza della terminologia di un settore specifico.

QUAL È IL METODO MIGLIORE PER INVIARE FILE DA TRADURRE?

  • ove possibile è meglio fornire versioni elettroniche dei testi da tradurre, possibilmente in formato editabile: word, excel, ecc. L’invio dei file può essere effettuato tramite e-mail con le relative istruzioni riportate nel corpo della mail. 

  • qualora non esistesse la versione elettronica dei file o ci fosse la necessità di lavorare con materiale cartaceo, questo dovrà esserci inviato tramite corriere o in alternativa consegnato presso la nostra sede operativa da un vostro incaricato. Il materiale cartaceo dovrà essere composto da copie chiare e ben leggibili, qualora gli originali non fossero disponibili.

SE UN CLIENTE CONTATTA L’AGENZIA ALLE 17:00 PER AVERE UN TESTO TRADOTTO IN SERATA O LA MATTINA SUCCESSIVA ALLE 9:00, IL PREZZO CORRISPONDE ALLA TARIFFA STANDARD?

Generalmente le urgenze subiscono una maggiorazione che vi viene indicata in modo tempestivo. La maggiorazione è dovuta al fatto che il project manager dovrà cercare un collaboratore disponibile in orari serali che, quasi sempre, a sua volta chiederà una maggiorazione del proprio compenso.

QUANDO UN CLIENTE INVIA UN TESTO PER LA TRADUZIONE, COME PUÒ ASSICURARSI CHE I DATI SENSIBILI PRESENTI AL SUO INTERNO NON VENGANO DIFFUSI A TERZI E CHE SIANO TRATTATI CON LA MASSIMA RISERVATEZZA?

Tutti i nostri collaboratori sottoscrivono un contratto di riservatezza con clausole che prevedono sanzioni di vario genere in caso di diffusione dei dati sensibili presenti nelle traduzioni. inoltre, se non strettamente necessari ai fini della traduzione, tali dati vengono rimossi (o oscurati) quando il testo è inviato al traduttore.

SE UN’AZIENDA DEVE TRADURRE IL PROPRIO CATALOGO CONTENENTE DESCRIZIONI DEI PRODOTTI AFFIANCATE DA TABELLE E IMMAGINI, L’AGENZIA È IN GRADO DI MANTENERE L’IMPAGINAZIONE? SI TRATTA DI UN SERVIZIO AGGIUNTIVO?

Come agenzia di traduzioni specializzata in localizzazione, il nostro reparto di grafica e dtp si occupa di inserire le traduzioni al posto del testo in lingua originale mantenendo il layout di cataloghi, brochure e di ogni tipo di documento che richiede l’intervento di un grafico. Questa operazione rappresenta un servizio aggiuntivo che viene inserito nel preventivo che ricevete.

QUALI TEMPISTICHE SONO PREVISTE PER LA RICEZIONE DI UN PREVENTIVO?

solitamente tutti i preventivi vengono elaborati e inviati ai clienti in una giornata lavorativa. alcuni preventivi potrebbero richiedere più tempo per la preparazione sulla base di alcuni fattori quali la quantità di materiale da analizzare e la complessità del flusso di lavoro.